Affiliate marketing is a lucrative industry. If you can effectively attract and direct traffic towards a sale, then you have the ideal model for online advertising. But there’s a lot more to be made through affiliate marketing if you consider localisation services. Much of the world’s economic growth is occurring in non-English speaking countries so it’s certainly worth translating marketing material into other languages. Internet users don’t all speak English; now Spanish, Arabic and Russian all becoming increasingly important online.
There are also localisation and copy writing services devoted exclusively to translating between British English and United States English. Most Americans are not really familiar with the forms of written English used in Britain, Australia and New Zealand. The reverse is also true but to a lesser extent. American popular culture is prevalent around the world and its books and other written material are rarely localised for export to other English speaking countries. Any translator who has, through personal endeavour or experience, become familiar with the numerous differences in spelling, grammar and word use, can justifiably and ethically undertake translation work into either dialect. Even those less familiar with such rules could conceivably produce a passable translation with the aid of an online guide, but this would negatively impact the time it would take them to complete their work and certainly does not account for the nuanced cultural differences that must be considered. EmpowerLingua are renowned for professional localisation services so get in touch today.